What are the Stripey-ke’s individual eleven secret herbs and spices?

Just in case anyone was wondering what DFC means.
The Chinese mistranslation of the KFC slogan is quite an old and infamous net meme; for readers who don’t read Chinese, the humour comes from the all too literal mistranslation - we (我们) do (åš) chicken (鸡) right (对的) with the unfortunate coincidence that ‘do chicken’ (åšé¸¡) is a colloquialism for ‘being a prostitute’. orz
Hehe breast meat… Stripey doesn’t seem much for thigh meat either. :P
OMG hahaha, I guess a little bit goes a long way T__T.
somehow i always wonder whether des stripey’s wife read hiis blog
“We do chicken correctly” lol
Sometimes, a liberal translation could be better. McDonald’s kinda made me laugh a bit with their “我最喜欢” (I think that’s it) lol
Whole books have been written on dodgy translations after all… endless comedy is born from merely getting a few letters wrong. XD
Nevermind ignorance of colloquialisms and figures of speech. I hear Mitsubishi’s Bahero (roughly “wanker” in local slang) line didn’t sell very well in Latin America for some reason…
That was not Raigomaru btw XD
LOL Mmmmm DFC!!!
Okay, this is scary. I actually made the same chicken joke (leg or breast?) on IRC before seeing this.
So… what would the wings signify?
I’ve wondered what the Chinese (or Japanese) translation of F*nger Lickin’ Good would be. Then again, maybe I really don’t want to know!